News

Remembering Humphrey Davies

Remembering Humphrey Davies

1947 – 12 November 2021


On 13 November 2021, just over a year ago, we learned the shocking news that Humphrey Davies, our dear friend and one of the greatest translators of Arabic literature to English, had died, succumbing to cancer, after a difficult time since September.

He is missed tremendously by all those in the world of Arabic literature who knew him.

Rest in Peace, dear Humphrey. 

*

Humphrey Davies was twice winner of the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation (in 2006 and 2010 – the first and fifth years of the prize) and twice runner-up (in 2010 and 2012).

On winning the 2010 Saif Ghobash Banipal Prize for the second time, he said: "Winning the Saif Ghobash Banipal Prize twice represents for me, primarily, recognition of the novels themselves. Both The Gate of the Sun and Yalo are works of extraordinary strength that non-Arabic readers need to have available."



*


Humphrey Davies has an Arabic degree from Cambridge University and a PhD from the University of California, Berkeley. He also studied at the American University in Cairo's Center for Arabic Studies Abroad. He started translating in 1997, with his first translation, a short story Rat by Sayed Ragab, being published in Banipal 14 in 2002. During this period he was approached by the American University in Cairo Press and asked to translate an early Naguib Mahfouz novel (Thebes at War, 2003). He has also translated for AUC Press Alaa Al-Aswany’s The Yacoubian Building (2004) and Friendly Fire (2009), Ahmed Alaidy's Being Abbas el Abd (2006), Gamal al-Ghitani’s Pyramid Texts and Hamdy el-Gazzar’s Black Magic (both 2007), Mohamed Mustagab’s Tales of Dayrut (2008), and Khaled al-Berry’s Life Is More Beautiful Than Paradise (2009).

His translation of Elias Khoury’s novel The Gate of the Sun (Harvill-Secker, 2005) won the inaugural Banipal Prize for Arabic Literary Translation in 2006 and his later translation of Khoury’s novel Yalo (MacLehose, 2009) won the prize for 2010, with his translation of Bahaa Taher’s Sunset Oasis (Sceptre, 2009) being joint runner-up for the same prize. In 2012 he was runner-up for his translation of I Was Born There, I Was Born Here by Mourid Barghouti.

He has also translated a collection of three one-act plays by Effat Yehia entitled I’ve Had Enough for the Cairo publisher Dar al-Ain (2009), Elias Khoury’s As Though She Were Sleeping (MacLehose, 2011) and Naguib Mahfouz’s Midaqq Alley (AUCP 2011).

A much-lauded major translation, for the New York University Library of Arabic Literature, is the four-volume Leg over Leg by (Ahmed) Faris al-Shidyaq', published by the NYU Press in 2013, 2014 and 2015. Excerpts from Book One and Book Two were published in Banipal 46 (Spring 2013). Humphrey Davies was then a member of the faculty of the American University in Cairo.

His last translation, published post-humously, is The Men Who Swallowed the Sun by Hamdi Abu Golayyel, published by Hoopoe Press, and entered for the 2022 Saif Ghobash Banipal Translation Prize.


*

Click here to listen to the
Tribute in Memory of Humphrey Taman Davies (1947–2021)
held by the AUC Press in Cairo on February 28 this year.


*



In 2010, after winning the Saif Ghobash Banipal Prize for the second time, Humphrey Davies recalled in more detail his journey into literary translation:

"I studied Arabic at Cambridge (1965-8), where I took a 1st, and at the American University in Cairo's Center for Arabic Studies Abroad (1968-69). After working in publishing in the Middle East and later (1972-5), in Cairo, on the preparation of the Hinds-Badawi Dictionary of Egyptian Arabic, I went to the US, where I completed a doctoral degree at the University of California, Berkeley, in 1981. From 1983 to 1997 I worked in the Arab World (Egypt, Palestine, Sudan, Tunisia) for non-governmental community development and funding organizations.

"In 1997, I started translating as part of a larger project of mine – the preparation of a critical edition, translation and lexicon of an Egyptian work of the Ottoman period, Yusuf al-Shirbini’s Hazz al-Quhuf bi-Sharh Qasid Abi Shaduf (Brains Confounded by the Ode of Abu Shaduf Expounded) (Vol 1: Arabic text, Leuven, Peeters, 2004; Vol. 2: Translation 2007; Vol. 3: Lexicon forthcoming). This undertaking proved both ambitious, confronting me with many tough translational issues, and addictive, and encouraged me to try my hand at making a living from translation and allied skills.

"My first translation of modern literature grew out of my interest in the work of a friend, Sayed Ragab, who writes in Egyptian Arabic. His short story Rat was published in Banipal (2002, thus my first published translation), while his Shooq appeared in www.wordswithoutborders.com (2005). During this period I was approached by the American University in Cairo Press and asked to translate an early Naguib Mahfouz novel (Thebes at War, 2003); since then I have translated, for the same press, Alaa Al-Aswany’s The Yacoubian Building (2004) and Friendly Fire (2009), Ahmed Alaidy's Being Abbas el Abd (2006), Gamal al-Ghitani’s Pyramid Texts and Hamdy el-Gazzar’s Black Magic (both 2007), Mohamed Mustagab’s Tales of Dayrut (2008) and Khaled al-Berry’s Life Is More Beautiful Than Paradise (2009). Without the dedication of the AUC Press to the translation of modern Arabic fiction into English my life as a translator would have been almost unimaginable. Banipal (www.banipal.co.uk) and www.wordswithoutborders.com have also continued to provide a platform for shorter translations (stories from Al-Aswany’s collection Friendly Fire, and a chapter from Hamdy El Gazzar’s Black Magic in Banipal 26).

"My translation of Elias Khoury’s novel The Gate of the Sun (Harvill-Secker 2005) won the inaugural Banipal Prize for Arabic Literary Translation in 2006 and my translation of the same author’s novel Yalo (MacLehose 2009) have been awarded the same prize for 2010, with my translation of Bahaa Taher’s  Sunset Oasis (Sceptre 2009) being joint runner-up for the same prize. The initial draft of Elias Khoury’s Gate of the Sun took me some eight weeks of full-time work during the summer of 2004, part of it in Alexandria. By good luck, the author was in Alexandria briefly during the same period and he and I spent one nine-hour session reviewing my queries. Such contact with the author is, I believe, extremely important; to date I have been fortunate enough to be able to consult almost all the living authors whose works I have translated (I have questions for the dead too, when I meet them).

"Winning the Saif Ghobash Banipal Prize twice represents for me, primarily, recognition of the novels themselves. Both The Gate of the Sun and Yalo are works of extraordinary strength that non-Arabic readers need to have available.

"Forthcoming are translations of Elias Khoury’s As Though She Were Sleeping (MacLehose 2011), the sequel to Mourid Barghouti’s I Saw Ramallah (Bloomsbury 2011), and Naguib Mahfouz’s Midaqq Alley (AUCP 2011).

"I live in Cairo and remain convinced that the contact with authors, some of them still unknown outside the Arab World, and the immersion in their environment that this makes possible are vital for me as a translator."

                                                                            Humphrey Davies, 2010


*

To listen to a discussion between Humphrey and the Cairo Book Club about his translation of Mourid Barghouti's memoir I Was Born There, I Was Born Here click here.

Published Date - 17/11/2022